1
00:00:01,134 --> 00:00:02,702
JULIA: 車士打磨坊同其他地方冇分別。

2
00:00:02,769 --> 00:00:04,704
至少以前係咁，

3
00:00:04,771 --> 00:00:06,706
直到我哋俾一個神秘嘅穹頂隔絕咗

4
00:00:06,773 --> 00:00:08,575
同外界嘅聯繫。

5
00:00:10,243 --> 00:00:12,345
（牛叫聲）

6
00:00:12,412 --> 00:00:15,014
睇唔到、打唔爛、

7
00:00:15,081 --> 00:00:16,583
走唔甩。

8
00:00:16,649 --> 00:00:18,585
我哋被困住咗。

9
00:00:18,651 --> 00:00:21,287
JULIA: 我哋唔知佢從邊度嚟，又點解喺度，

10
00:00:21,354 --> 00:00:23,523
但既然我哋全部一齊被困喺穹頂之下，

11
00:00:23,590 --> 00:00:25,325
我哋嘅秘密冇一個係安全嘅。

12
00:00:25,392 --> 00:00:27,527
（叫喊聲、咕噥聲）

13
00:00:27,594 --> 00:00:29,028
再次多謝你俾我喺度暫住。

14
00:00:29,095 --> 00:00:30,330
我老公唔喺度，

15
00:00:30,397 --> 00:00:32,332
但佢會出現嘅。你睇住嚟啦，Barbie。

16
00:00:32,399 --> 00:00:34,601
（叫喊聲）（槍聲）

17
00:00:34,667 --> 00:00:37,170
嗰樣嘢永遠都唔會消失㗎。

18
00:00:37,237 --> 00:00:38,671
（槍聲、子彈反彈聲）

19
00:00:38,738 --> 00:00:41,741
噢，唔係。唔係。

20
00:00:44,878 --> 00:00:46,813
（門開聲）

21
00:00:46,880 --> 00:00:49,315
（門關聲）

22
00:00:49,382 --> 00:00:51,384
（腳步聲接近）

23
00:00:54,654 --> 00:00:57,757
早晨。

24
00:00:57,824 --> 00:00:59,325
早晨。

25
00:01:02,829 --> 00:01:04,497
覺得點呀？

26
00:01:04,563 --> 00:01:07,634
係，只係頭痛啫。

27
00:01:07,700 --> 00:01:09,736
我有時壓力大就會咁。

28
00:01:09,803 --> 00:01:11,738
係，你食咗最後嗰粒。

29
00:01:11,805 --> 00:01:13,807
Dee藥房閂咗門。

30
00:01:13,873 --> 00:01:15,708
或者油站有亞士匹靈。

31
00:01:15,775 --> 00:01:17,143
你對呢個小鎮都幾熟

32
00:01:17,210 --> 00:01:19,345
對於一個只係路過嘅人嚟講。

33
00:01:19,412 --> 00:01:21,481
Dee呢個名唔難記㗎。

34
00:01:25,285 --> 00:01:27,854
我諗我會去電台嗰邊。

35
00:01:27,921 --> 00:01:30,123
好，咁我搭你順風車。

36
00:01:31,791 --> 00:01:33,426
（用擴音器）：各位，命令到咗。

37
00:01:33,493 --> 00:01:34,727
收拾好，我哋撤離呢度。

38
00:01:36,429 --> 00:01:37,697
MAN: 喂，你哋唔可以走㗎！

39
00:01:37,764 --> 00:01:39,232
（重疊叫喊聲）

40
00:01:42,669 --> 00:01:44,704
退後，Ollie，退後。

41
00:01:44,771 --> 00:01:46,506
呢樣嘢真係會整傷你㗎。

42
00:01:46,573 --> 00:01:48,608
OLLIE: 點解軍隊要走？

43
00:01:48,675 --> 00:01:49,542
我哋係美國公民嚟㗎。

44
00:01:49,609 --> 00:01:51,478
軍隊應該保護我哋先啱。

45
00:01:51,544 --> 00:01:52,712
LINDA: 各位，聽住！

46
00:01:52,779 --> 00:01:54,147
我明白你哋好嬲，

47
00:01:54,214 --> 00:01:56,149
但我請你哋散開。

48
00:01:56,216 --> 00:01:57,150
（重疊叫喊聲）

49
00:01:57,217 --> 00:01:58,818
即刻！

50
00:02:00,253 --> 00:02:02,722
你哋一生過住邪惡驕傲嘅生活，

51
00:02:02,789 --> 00:02:05,758
而家先嚟求憐憫。

52
00:02:05,825 --> 00:02:07,894
上帝唔會聽你哋㗎。

53
00:02:07,961 --> 00:02:09,628
佢係主人，

54
00:02:09,696 --> 00:02:12,398
你哋要順從佢嘅旨意。

55
00:02:12,465 --> 00:02:14,400
返屋企啦，咁樣冇用㗎。「佢哋喺度喊，

56
00:02:14,467 --> 00:02:17,670
但冇人應允，因為惡人嘅驕傲。」

57
00:02:17,737 --> 00:02:19,639
[58] 呢個穹頂係佢嘅意願

58
00:02:19,706 --> 00:02:21,407
This dome is his wish

59
00:02:21,474 --> 00:02:23,209
建立一個新伊甸園。

60
00:02:23,276 --> 00:02:24,344
發生咩事呀？

61
00:02:24,410 --> 00:02:25,378
軍隊撤走咗。

62
00:02:25,445 --> 00:02:26,846
已經三日都冇答案。

63
00:02:26,913 --> 00:02:28,414
啲人開始驚。

64
00:02:28,481 --> 00:02:29,916
你覺得攞支槍出嚟會令佢哋安心咩？

65
00:02:29,983 --> 00:02:33,219
好，好，我唔怪你想搵答案。

66
00:02:33,286 --> 00:02:34,687
我哋個個都想知呢樣嘢幾時會消失，

67
00:02:34,754 --> 00:02:36,256
但咁樣冇幫助㗎。

68
00:02:36,322 --> 00:02:37,790
OLLIE: 政府掉低我哋喺度等死。

69
00:02:37,857 --> 00:02:39,726
你係議員嚟㗎，Rennie。

70
00:02:39,792 --> 00:02:41,261
點解我哋要信你？

71
00:02:41,327 --> 00:02:45,532
因為佢哋喺出面，Ollie，而我喺入面。

72
00:02:45,598 --> 00:02:47,800
而家請你聽警長講。

73
00:02:47,867 --> 00:02:49,569
我哋一知道出面發生咩事，就會話俾你知。

74
00:02:49,636 --> 00:02:51,638
返屋企啦。

75
00:03:03,716 --> 00:03:05,518
（嘆氣）

76
00:03:05,585 --> 00:03:06,519
你差啲搞唔掂佢哋。

77
00:03:06,586 --> 00:03:07,587
我搞得掂㗎。

78
00:03:07,654 --> 00:03:09,322
你想點——向人群開槍？

79
00:03:09,389 --> 00:03:10,323
Linda？

80
00:03:10,390 --> 00:03:11,457
嘩，唔該借借。

81
00:03:11,524 --> 00:03:13,459
佢冇事呀嘛？你冇事呀？

82
00:03:13,526 --> 00:03:15,795
我哋離開呢度。帶佢上車。

83
00:03:17,864 --> 00:03:20,233
（咕噥聲）

84
00:03:22,335 --> 00:03:23,269
（門開聲）

85
00:03:23,336 --> 00:03:24,771
（門關聲）

86
00:03:30,710 --> 00:03:32,712
帶咗啲舒服嘅衫俾你。

87
00:03:33,746 --> 00:03:36,816
仲有個驚喜。

88
00:03:39,786 --> 00:03:41,554
（聞一聞）嗯。

89
00:03:43,723 --> 00:03:48,795
我哋第一次跳舞你著住呢件。

90
00:03:48,861 --> 00:03:50,997
高中畢業舞會。

91
00:03:51,064 --> 00:03:53,700
你當時好靚。

92
00:03:59,405 --> 00:04:01,608
你想我睇起嚟靚啲？

93
00:04:04,877 --> 00:04:06,879
我唔介意。

94
00:04:15,455 --> 00:04:18,524
你開始似返穹頂跌落嚟之前

95
00:04:18,591 --> 00:04:20,726
我認識嗰個舊Angie。

96
00:04:24,664 --> 00:04:26,666
轉身。

97
00:04:28,668 --> 00:04:30,603
轉身。

98
00:04:30,670 --> 00:04:32,639
我覺得你好返啲。

99
00:04:34,507 --> 00:04:38,678
只要有信任同少少耐性，我會令佢返嚟。

100
00:04:38,745 --> 00:04:39,679
係咪呀，Ange？

101
00:04:39,746 --> 00:04:40,847
Ange？（尖叫）

102
00:04:40,913 --> 00:04:43,316
（兩人咕噥聲）

103
00:04:52,592 --> 00:04:54,394
Junior，對唔住。

104
00:04:54,460 --> 00:04:56,429
唔，你唔係。唔，係我對唔住。

105
00:04:59,832 --> 00:05:01,901
我應該一早知道。

106
00:05:01,968 --> 00:05:03,503
你冇好返。

107
00:05:03,569 --> 00:05:05,738
（吸氣）你只係扮咋。

108
00:05:13,613 --> 00:05:15,581
Junior，求你放我出去。

109
00:05:15,648 --> 00:05:16,983
我唔會同任何人講。

110
00:05:17,050 --> 00:05:19,085
我會忘記一切。

111
00:05:19,152 --> 00:05:20,787
求吓你，我會忘記晒所有嘢。

112
00:05:20,853 --> 00:05:22,822
淨係...

113
00:05:22,889 --> 00:05:25,725
淨係放我出去。

114
00:05:25,792 --> 00:05:28,695
你隨時準備好就可以走。

115
00:05:29,729 --> 00:05:31,864
（門開聲）

116
00:05:32,899 --> 00:05:34,901
但唔係之前。

117
00:05:58,791 --> 00:06:00,793
有咩可以幫你？

118
00:06:02,428 --> 00:06:05,398
呃，我係Julia Shumway，我係週刊嘅編輯...

119
00:06:05,465 --> 00:06:06,566
哦，係，我認得你把聲。

120
00:06:06,632 --> 00:06:08,968
你就係喺電台報新聞嗰位女士。

121
00:06:09,035 --> 00:06:10,136
所以你係嚟搵Phil？

122
00:06:10,203 --> 00:06:11,604
Phil？Phil Bushey，

123
00:06:11,671 --> 00:06:13,072
同你一齊喺電台做嘢嘅DJ。

124
00:06:13,139 --> 00:06:15,541
嗰架係佢嘅車；佢一定喺屋企。

125
00:06:15,608 --> 00:06:16,709
嗰架係我老公嘅車。

126
00:06:16,776 --> 00:06:18,144
Phil！

127
00:06:18,211 --> 00:06:19,679
（嘆氣）

128
00:06:19,746 --> 00:06:20,847
嘈嘈閉做咩呀？

129
00:06:20,913 --> 00:06:22,081
你做咩揸住Peter嘅車？

130
00:06:22,148 --> 00:06:23,750
佢賣咗俾我。

131
00:06:25,585 --> 00:06:26,919
哦。

132
00:06:26,986 --> 00:06:29,455
我覺得好差。

133
00:06:29,522 --> 00:06:30,423
Phil。

134
00:06:30,490 --> 00:06:32,492
我需要幫手！

135
00:06:32,558 --> 00:06:34,861
一次抽筋，可能冇咩大不了。

136
00:06:34,927 --> 00:06:37,864
三日內兩次抽筋就要你哋兩個做全面檢查。

137
00:06:37,930 --> 00:06:38,965
媽，我覺得冇事。

138
00:06:39,031 --> 00:06:39,932
係，我都係。

139
00:06:39,999 --> 00:06:42,034
我知，但我哋要確保冇事。

140
00:06:42,101 --> 00:06:44,670
唔該，我係醫生。

141
00:06:44,737 --> 00:06:46,539
我哋可能係處理緊一啲傳染性嘅嘢

142
00:06:46,606 --> 00:06:47,840
導致佢哋兩個抽筋。

143
00:06:47,907 --> 00:06:51,711
我想你做血常規、腦電圖，

144
00:06:51,778 --> 00:06:52,945
如果陰性，就幫佢哋照MRI。

145
00:06:53,012 --> 00:06:54,714
血常規同腦電圖可以喺度做，

146
00:06:54,781 --> 00:06:57,049
但最近嘅MRI喺Westlake嘅大醫院，

147
00:06:57,116 --> 00:06:58,684
離穹頂五英里。

148
00:06:58,751 --> 00:06:59,819
我估你冇神經科醫生。

149
00:06:59,886 --> 00:07:01,754
我哋啱啱冇晒醫生。

150
00:07:01,821 --> 00:07:03,956
睇吓，一個去咗Vail度假，

151
00:07:04,023 --> 00:07:05,825
另一個揸佢架保時捷直撞穹頂，

152
00:07:05,892 --> 00:07:06,926
而Shumway醫生失蹤咗。

153
00:07:06,993 --> 00:07:08,828
咁我嚟做測試。你係咩科醫生？

154
00:07:08,895 --> 00:07:10,530
佢係精神科醫生，

155
00:07:10,596 --> 00:07:12,064
但佢做過內科實習。

156
00:07:12,131 --> 00:07:13,566
跟我嚟。

157
00:07:14,567 --> 00:07:16,068
你哋阿媽好硬淨。

158
00:07:16,135 --> 00:07:17,570
你唔知㗎咋。

159
00:07:17,637 --> 00:07:19,672
好，我即刻嚟，好嗎？

160
00:07:21,741 --> 00:07:23,676
喂，Junior，

161
00:07:23,743 --> 00:07:25,044
你有冇見過我妹妹？

162
00:07:25,111 --> 00:07:27,814
穹頂跌落嚟之後我就冇見過佢。

163
00:07:27,880 --> 00:07:29,048
Angie？

164
00:07:29,115 --> 00:07:30,483
幾晚前見過佢。

165
00:07:30,550 --> 00:07:31,217
喺邊度？

166
00:07:31,284 --> 00:07:33,519
唔知，周圍啦。

167
00:07:34,787 --> 00:07:36,989
仲有冇其他嘢，細路仔？

168
00:07:37,056 --> 00:07:38,858
我諗冇。

169
00:07:39,892 --> 00:07:42,662
（Barbie同Big Jim咕噥聲）

170
00:07:42,728 --> 00:07:43,896
佢發生咩事？唔肯定。

171
00:07:43,963 --> 00:07:45,898
佢暈低咗，而家發緊燒。JUNIOR: 老竇。

172
00:07:45,965 --> 00:07:48,835
Junior，你隻手做咩事？

173
00:07:48,901 --> 00:07:50,703
哦，呃，劈柴。

174
00:07:50,770 --> 00:07:52,805
斧頭跣手。

175
00:07:52,872 --> 00:07:53,840
覺得點呀？

176
00:07:53,906 --> 00:07:55,508
Linda發生咩事？

177
00:07:55,575 --> 00:07:56,976
唔知。

178
00:07:57,043 --> 00:07:59,178
NURSE: 我哋需要幫手。

179
00:07:59,245 --> 00:08:01,514
越嚟越多人發燒頭痛。

180
00:08:01,581 --> 00:08:02,815
BIG JIM: 我哋係處理緊咩嘢？

181
00:08:02,882 --> 00:08:04,550
唔知，可能係流感。

182
00:08:04,617 --> 00:08:05,885
我哋要由地庫拎多啲摺床出嚟。

183
00:08:05,952 --> 00:08:06,886
我去拎。

184
00:08:06,953 --> 00:08:08,754
Junior，幫Barbie手。

185
00:08:10,122 --> 00:08:11,824
佢暈咗。

186
00:08:11,891 --> 00:08:13,226
NURSE: 放佢喺3號床位。

187
00:08:13,292 --> 00:08:14,594
Linda發生咩事？

188
00:08:14,660 --> 00:08:15,661
BIG JIM: 佢都暈咗——

189
00:08:15,728 --> 00:08:17,797
可能同Phil一樣嘅原因。

190
00:08:17,864 --> 00:08:18,698
發生咩事？

191
00:08:18,764 --> 00:08:20,733
我希望可以話俾你知，Shumway太太。

192
00:08:20,800 --> 00:08:22,568
小鎮冇晒醫生。

193
00:08:22,635 --> 00:08:23,936
真係好需要你老公。

194
00:08:37,650 --> 00:08:40,086
（喘氣）

195
00:08:50,096 --> 00:08:52,031
救命！

196
00:08:52,098 --> 00:08:56,035
救命！救命！

197
00:08:57,103 --> 00:08:58,905
（尖叫）

198
00:09:18,791 --> 00:09:20,059
哎呀！

199
00:09:20,126 --> 00:09:21,694
親愛嘅，唔好郁。

200
00:09:21,761 --> 00:09:22,828
噢，你手勢好差。

201
00:09:22,895 --> 00:09:24,597
難怪你會做心理醫生。

202
00:09:24,664 --> 00:09:26,832
搞掂。

203
00:09:26,899 --> 00:09:28,334
幫手拎去化驗室得唔得？

204
00:09:28,401 --> 00:09:30,903
好。

205
00:09:30,970 --> 00:09:33,973
呢個嘢點運作㗎？

206
00:09:34,040 --> 00:09:37,076
佢係量度你大腦嘅

207
00:09:37,143 --> 00:09:39,245
電子活動。

208
00:09:39,312 --> 00:09:40,079
一切正常？

209
00:09:40,146 --> 00:09:42,081
唔係，你係變種人，好似狼人咁。

210
00:09:42,148 --> 00:09:43,783
你知唔知《變種特攻》？

211
00:09:43,849 --> 00:09:45,618
我知好多嘢㗎。（兩人笑）

212
00:09:45,685 --> 00:09:46,852
Norrie，唔好搞住。

213
00:09:46,919 --> 00:09:48,621
你個腦同我見過嘅

214
00:09:48,688 --> 00:09:49,956
任何腦電圖一樣正常。

215
00:09:50,022 --> 00:09:51,757
咁點解我哋會抽筋？

216
00:09:51,824 --> 00:09:52,658
（門打開）

217
00:09:52,725 --> 00:09:55,795
Alice，Adams護士話你會喺度。

218
00:09:55,861 --> 00:09:58,631
我哋需要你幫手，即刻。

219
00:10:00,933 --> 00:10:02,935
留低。

220
00:10:04,971 --> 00:10:06,238
我知呢個，呃，聽落可能好癲，

221
00:10:06,305 --> 00:10:07,707
但係，呃，你好彩俾人困咗

222
00:10:07,773 --> 00:10:10,376
喺Chester's Mill呢度。

223
00:10:10,443 --> 00:10:11,978
女人：唔該。

224
00:10:12,044 --> 00:10:14,714
（咳聲，模糊嘅對話聲）

225
00:10:14,780 --> 00:10:15,715
發生咩事？

226
00:10:15,781 --> 00:10:17,116
你話我知。

227
00:10:17,183 --> 00:10:19,051
我哋需要你幫手。

228
00:10:19,118 --> 00:10:21,721
呃，咁我要口罩同手套先可以檢查人。

229
00:10:21,787 --> 00:10:22,922
兩樣都冇晒。

230
00:10:22,989 --> 00:10:24,056
抗生素呢？

231
00:10:24,123 --> 00:10:25,257
暫時仲有。

232
00:10:25,324 --> 00:10:26,892
女人：Alice會幫你探熱。

233
00:10:26,959 --> 00:10:28,961
男人：好。

234
00:10:29,996 --> 00:10:32,064
你做咩喺度？

235
00:10:32,131 --> 00:10:34,066
Linda病咗，所以Jim同我帶佢嚟。

236
00:10:34,133 --> 00:10:35,401
點解？你又做咩喺度？

237
00:10:35,468 --> 00:10:37,837
我啱啱帶咗你個朋友嚟——Phil Bushey。

238
00:10:39,872 --> 00:10:42,775
你行先，我等陣... 我等陣搵你。

239
00:10:43,976 --> 00:10:46,645
如果你從來未嚟過Chester's Mill，

240
00:10:46,712 --> 00:10:47,813
你點識Phil？

241
00:10:47,880 --> 00:10:49,015
（輕笑）

242
00:10:49,081 --> 00:10:50,916
我完全唔知你講咩。

243
00:10:58,924 --> 00:11:00,059
所以你搜過我啲嘢？

244
00:11:00,126 --> 00:11:02,661
你呃我話冇同Junior Rennie打交，

245
00:11:02,728 --> 00:11:04,096
所以，係，我諗住睇下

246
00:11:04,163 --> 00:11:06,399
你仲有咩呃我。

247
00:11:06,465 --> 00:11:09,035
（喘氣）：你要解釋俾我聽。

248
00:11:09,101 --> 00:11:11,771
Barbie，同我講真話。

249
00:11:11,837 --> 00:11:13,172
喂，喂。

250
00:11:13,239 --> 00:11:15,241
我冇事，只係頭痛。

251
00:11:15,307 --> 00:11:17,710
帶佢去治療區。

252
00:11:17,777 --> 00:11:20,413
喺嗰邊擺好啲床，我哋忙到爆。

253
00:11:23,816 --> 00:11:26,118
Moore太太？

254
00:11:28,020 --> 00:11:29,722
Linda Esquivel。

255
00:11:29,789 --> 00:11:32,024
你係我三年級嘅老師。

256
00:11:32,091 --> 00:11:33,392
梗係啦。

257
00:11:33,459 --> 00:11:35,828
我記得你，Linda。

258
00:11:35,895 --> 00:11:38,064
你係一個好好嘅老師。

259
00:11:38,130 --> 00:11:40,900
哦。你係個好差嘅學生。

260
00:11:40,966 --> 00:11:42,902
（輕笑）

261
00:11:42,968 --> 00:11:45,471
你覺得係咪個穹頂？

262
00:11:45,538 --> 00:11:48,107
係咪佢令我哋病？

263
00:11:50,142 --> 00:11:52,845
我唔知，Moore太太。

264
00:11:52,912 --> 00:11:55,081
我唔知。

265
00:11:55,147 --> 00:11:57,850
老竇，呢度究竟發生咩事？

266
00:11:57,917 --> 00:11:59,852
（嘆氣）呃，好似係爆發。

267
00:11:59,919 --> 00:12:01,220
醫生...

268
00:12:01,287 --> 00:12:03,255
呢度究竟發生咩事？

269
00:12:03,322 --> 00:12:05,057
我覺得可能係

270
00:12:05,124 --> 00:12:06,225
腦膜炎。

271
00:12:06,292 --> 00:12:08,494
我表兄有過。好嚴重。

272
00:12:08,561 --> 00:12:10,362
一陣仲好地地，下一秒就就死。

273
00:12:10,429 --> 00:12:11,497
我哋唔肯定，

274
00:12:11,564 --> 00:12:13,799
因為診所冇脊椎穿刺套裝，

275
00:12:13,866 --> 00:12:16,302
但係啲症狀——高燒、頸痛、

276
00:12:16,368 --> 00:12:19,038
畏光——如果係其他病我會好驚訝。

277
00:12:19,105 --> 00:12:21,240
我覺得我哋可能面對緊一場疫症。

278
00:12:21,307 --> 00:12:22,341
疫症？

279
00:12:22,408 --> 00:12:23,375
傳染性有幾高？

280
00:12:23,442 --> 00:12:24,443
好高。

281
00:12:24,510 --> 00:12:25,911
如果有病人咳，

282
00:12:25,978 --> 00:12:27,446
（彈手指）就會傳開。

283
00:12:27,513 --> 00:12:30,749
呢個死穹頂。好似個保溫箱咁。

284
00:12:30,816 --> 00:12:31,984
你個仔去大學嗰陣

285
00:12:32,051 --> 00:12:33,886
應該打咗疫苗；我屋企都係。

286
00:12:33,953 --> 00:12:35,921
所以我哋冇事。

287
00:12:35,988 --> 00:12:37,223
係，我喺軍隊打咗。

288
00:12:37,289 --> 00:12:39,892
係。咁冇打嗰啲人呢？

289
00:12:39,959 --> 00:12:41,160
如果冇症狀，

290
00:12:41,227 --> 00:12:42,995
吞粒抗生素就保護到。

291
00:12:43,062 --> 00:12:44,797
但係呢班已經病咗嘅人，

292
00:12:44,864 --> 00:12:46,765
佢哋需要抗生素，仲要好快。

293
00:12:46,832 --> 00:12:49,335
好，咁我哋有幾多時間？

294
00:12:49,401 --> 00:12:50,503
11，可能12個鐘。

295
00:12:50,569 --> 00:12:51,504
但係唔止呢個問題。

296
00:12:51,570 --> 00:12:53,839
我check過——我哋冇足夠抗生素

297
00:12:53,906 --> 00:12:55,474
去醫晒呢班人。

298
00:12:55,541 --> 00:12:57,243
Dee嘅藥房。

299
00:12:57,309 --> 00:12:58,410
聽住，醫生。

300
00:12:58,477 --> 00:13:00,880
俾張清單我，你要咩。

301
00:13:00,946 --> 00:13:03,149
我要講清楚：

302
00:13:03,215 --> 00:13:05,851
如果呢班人離開而傳開...

303
00:13:07,153 --> 00:13:10,089
我哋會確保唔會發生。

304
00:13:16,328 --> 00:13:17,830
攞咗醫生張清單。

305
00:13:17,897 --> 00:13:18,931
唔該。

306
00:13:18,998 --> 00:13:19,932
入去。

307
00:13:19,999 --> 00:13:22,168
守住道門。

308
00:13:22,234 --> 00:13:23,202
確保冇人出到去。

309
00:13:23,269 --> 00:13:24,236
好似隔離咁？

310
00:13:24,303 --> 00:13:26,305
你鍾意點叫都得。

311
00:13:26,372 --> 00:13:29,441
冇人走得。

312
00:13:29,508 --> 00:13:32,411
靠你啦，Junior。

313
00:13:39,385 --> 00:13:41,453
診所而家關閉。

314
00:13:41,520 --> 00:13:44,089
冇人走得，明唔明？

315
00:13:44,156 --> 00:13:45,224
（群眾低語）

316
00:13:45,291 --> 00:13:47,593
冇人。

317
00:14:03,242 --> 00:14:04,310
（倒抽一口氣）

318
00:14:04,376 --> 00:14:07,413
（噴嚏聲）

319
00:14:11,250 --> 00:14:13,385
（喘氣）

320
00:14:14,186 --> 00:14:16,322
（嗚咽）

321
00:14:21,160 --> 00:14:23,162
（尖叫）

322
00:14:26,465 --> 00:14:27,967
（廣播器嗶嗶聲）

323
00:14:28,033 --> 00:14:30,102
Phil？

324
00:14:30,169 --> 00:14:32,071
咩？

325
00:14:32,137 --> 00:14:34,540
Phil，我要知你點解會揸住Peter架車。

326
00:14:34,607 --> 00:14:37,176
Peter，對唔住，兄弟，我今晚去唔到間木屋。

327
00:14:37,243 --> 00:14:39,445
木屋？

328
00:14:39,511 --> 00:14:41,347
咩木屋？

329
00:14:41,413 --> 00:14:42,548
你做咩落咗床？

330
00:14:42,615 --> 00:14:44,116
我覺得佢知Peter喺邊。

331
00:14:44,183 --> 00:14:45,117
呃，我老公喺邊。

332
00:14:45,184 --> 00:14:46,385
我只係想同佢傾下。

333
00:14:46,452 --> 00:14:48,053
好，俾佢幾個鐘

334
00:14:48,120 --> 00:14:50,089
等抗生素生效。

335
00:14:50,155 --> 00:14:51,523
你應該返去瞓覺，

336
00:14:51,590 --> 00:14:53,659
等Big Jim帶你嗰劑返嚟。

337
00:14:53,726 --> 00:14:56,095
Dodee，唔好走。佢出現幻覺。

338
00:14:56,161 --> 00:14:57,363
係腦膜炎後期症狀之一。

339
00:14:57,429 --> 00:14:58,197
好彩

340
00:14:58,264 --> 00:15:00,366
你及時帶佢嚟。

341
00:15:01,400 --> 00:15:03,168
返去瞓覺。

342
00:15:15,214 --> 00:15:17,149
BIG JIM：搞咩鬼？

343
00:15:19,051 --> 00:15:20,185
頂！

344
00:15:22,688 --> 00:15:25,324
邊個做嘅拎走晒所有嘢。

345
00:15:28,527 --> 00:15:29,628
而家有幾多個？

346
00:15:29,695 --> 00:15:31,964
至少30個有嚴重症狀。

347
00:15:32,031 --> 00:15:34,933
另外廿幾個有早期跡象。

348
00:15:35,000 --> 00:15:38,070
Big Jim有冇消息？

349
00:15:38,137 --> 00:15:40,105
未。

350
00:15:40,172 --> 00:15:41,340
親愛嘅，你睇嚟唔舒服。

351
00:15:41,407 --> 00:15:42,574
你肯定冇中...

352
00:15:42,641 --> 00:15:44,043
我哋打咗疫苗，記得嗎？

353
00:15:44,109 --> 00:15:46,145
去非洲睇野生動物嗰次。

354
00:15:46,211 --> 00:15:48,480
我冇食嘢就打胰島素。

355
00:15:48,547 --> 00:15:50,182
你仲有幾多？

356
00:15:50,249 --> 00:15:52,117
可唔可以遲啲先講？

357
00:15:52,184 --> 00:15:53,652
幾多？

358
00:15:53,719 --> 00:15:55,254
肯定夠幾日。

359
00:15:55,321 --> 00:15:57,556
好。我去搵啲嘢俾你食，

360
00:15:57,623 --> 00:15:58,957
你一定要食。

361
00:15:59,024 --> 00:16:00,659
（嘆氣）

362
00:16:00,726 --> 00:16:02,594
女人：Calvert醫生！

363
00:16:02,661 --> 00:16:04,463
（監測器急速嗶嗶聲，Linda發抖）

364
00:16:04,530 --> 00:16:07,132
Linda體溫104度，Moore太太血壓下降。

365
00:16:07,199 --> 00:16:09,301
我哋仲有幾多抗生素？一劑。

366
00:16:09,368 --> 00:16:11,236
（嗶嗶聲繼續）

367
00:16:12,638 --> 00:16:14,340
MOORE：俾Linda食藥。

368
00:16:14,406 --> 00:16:17,710
我等下一輪。

369
00:16:19,144 --> 00:16:21,714
我點都唔會食。

370
00:16:26,685 --> 00:16:28,654
去啦，俾Linda嗰劑。

371
00:16:28,721 --> 00:16:31,190
（發抖）

372
00:16:44,536 --> 00:16:46,538
（警笛聲）

373
00:16:49,541 --> 00:16:51,577
男人（對講機）：呃，醫療中心，

374
00:16:51,643 --> 00:16:52,611
呢度係救援一號。

375
00:16:52,678 --> 00:16:54,580
你要放我出去。對唔住。

376
00:16:54,646 --> 00:16:56,348
我老竇嘅命令。

377
00:16:56,415 --> 00:16:58,650
冇人走得，直到控制到呢件事。

378
00:16:58,717 --> 00:17:00,652
Junior？

379
00:17:02,321 --> 00:17:03,689
James？

380
00:17:03,756 --> 00:17:05,590
你唔明。

381
00:17:05,656 --> 00:17:07,425
我覺得我老公可能出事。

382
00:17:07,492 --> 00:17:08,727
點解？

383
00:17:08,794 --> 00:17:10,462
（遠處有人咳）

384
00:17:10,529 --> 00:17:12,464
咩...（嘆氣）

385
00:17:12,531 --> 00:17:15,300
我只係知

386
00:17:15,367 --> 00:17:17,536
Phil話佢喺間木屋見Peter。

387
00:17:17,603 --> 00:17:19,771
好似我搵到Barbie嗰間？

388
00:17:23,742 --> 00:17:26,612
你講咩？

389
00:17:26,678 --> 00:17:29,681
幾日前，我跟Barbie去咗間木屋。

390
00:17:29,748 --> 00:17:31,483
呃，Sparrow's Lane尾。

391
00:17:31,550 --> 00:17:32,785
你要放我出去。

392
00:17:32,851 --> 00:17:36,588
我都想，但係... 唔得。

393
00:17:43,595 --> 00:17:46,532
（招牌嗡嗡聲）

394
00:17:46,598 --> 00:17:48,600
（監測器嗶嗶聲）

395
00:18:18,230 --> 00:18:20,232
（掃描器嗶嗶聲）

396
00:18:22,601 --> 00:18:24,570
BARBIE： 好，至少偷晒啲藥嗰個人

397
00:18:24,636 --> 00:18:25,537
應該走唔遠。

398
00:18:25,604 --> 00:18:26,805
因為個穹頂？係。

399
00:18:26,872 --> 00:18:28,407
而且拎咁大堆嘢，

400
00:18:28,474 --> 00:18:30,175
冇可能行路走得甩。

401
00:18:30,242 --> 00:18:32,644
所以我哋要搵架貨車或者客貨車。

402
00:18:32,711 --> 00:18:34,580
或者靈車。

403
00:18:36,248 --> 00:18:37,483
吓，你個牧師？

404
00:18:39,685 --> 00:18:41,653
佢點會同毒品扯上關係？

405
00:18:41,720 --> 00:18:43,722
冇咩好事。

406
00:18:47,259 --> 00:18:52,231
佢嘅怒火燒得似火。

407
00:19:02,908 --> 00:19:04,643
你做緊咩？

408
00:19:06,211 --> 00:19:07,546
執行佢嘅計劃。

409
00:19:07,613 --> 00:19:09,548
當我聽聞有人病咗，

410
00:19:09,615 --> 00:19:10,549
我就爆咗入Dee嘅藥房……

411
00:19:10,616 --> 00:19:12,150
你做咩，癲咗呀？！

412
00:19:12,217 --> 00:19:13,519
冇咗啲藥啲人會死㗎！

413
00:19:13,585 --> 00:19:15,621
嗰啲人本來就應該死。

414
00:19:15,687 --> 00:19:16,855
係上帝嘅計劃。

415
00:19:16,922 --> 00:19:18,690
信我啦。

416
00:19:18,757 --> 00:19:19,525
得佢一個決定

417
00:19:19,591 --> 00:19:22,227
邊個喺佢個罩下面生同死。

418
00:19:22,294 --> 00:19:23,462
你做咩都冇用。

419
00:19:23,529 --> 00:19:25,397
卸貨啦。

420
00:19:25,464 --> 00:19:27,432
（監測儀穩定咁響）

421
00:19:29,434 --> 00:19:30,435
（輕輕呻吟）

422
00:19:33,639 --> 00:19:35,674
（嘆氣）

423
00:19:35,741 --> 00:19:37,876
發生咩事？

424
00:19:37,943 --> 00:19:41,380
佢哋畀咗抗生素你。

425
00:19:41,446 --> 00:19:44,249
你應該好快好返。

426
00:19:47,886 --> 00:19:49,555
你覺得點？

427
00:19:49,621 --> 00:19:52,424
好過之前啦。

428
00:19:52,491 --> 00:19:54,660
如果你尋日同我講

429
00:19:54,726 --> 00:19:58,263
Junior Rennie

430
00:19:58,330 --> 00:20:01,600
拎住支散彈槍會令人安心……

431
00:20:01,667 --> 00:20:02,601
（輕笑）

432
00:20:02,668 --> 00:20:06,271
……我會笑到甩頭。

433
00:20:06,338 --> 00:20:09,942
其實，幾年前我可能都咁講過你。

434
00:20:10,008 --> 00:20:11,843
我唔係老師嘅寵兒，係咪？

435
00:20:11,910 --> 00:20:14,646
你嗰把口？

436
00:20:14,713 --> 00:20:17,649
（輕笑）天呀，唔係。

437
00:20:17,716 --> 00:20:19,885
但而家睇下你。

438
00:20:22,754 --> 00:20:25,390
鎮上嘅警長。

439
00:20:25,457 --> 00:20:28,594
不過我得到好多幫手。

440
00:20:28,660 --> 00:20:30,963
特別係Duke Perkins。

441
00:20:31,029 --> 00:20:33,398
願佢安息。

442
00:20:33,465 --> 00:20:35,667
但唔好睇低自己。

443
00:20:39,504 --> 00:20:42,307
（輕輕呼氣）

444
00:20:48,680 --> 00:20:50,248
Moore太太？

445
00:20:50,315 --> 00:20:51,850
（監測儀變直線）

446
00:20:51,917 --> 00:20:52,851
Moore太太？

447
00:20:52,918 --> 00:20:53,852
救命！呢度要人幫手！

448
00:20:53,919 --> 00:20:57,255
佢心臟停咗。

449
00:20:58,924 --> 00:21:00,626
開始心外壓。

450
00:21:00,692 --> 00:21:01,560
一、二、

451
00:21:01,627 --> 00:21:02,761
三、四、五、六、七、八、

452
00:21:02,828 --> 00:21:05,797
九、十、十一、十二……

453
00:21:05,864 --> 00:21:07,466
我頭先仲同佢講緊嘢。

454
00:21:07,532 --> 00:21:09,534
（門吱呀作響）

455
00:21:22,681 --> 00:21:24,683
（模糊嘅對話聲）

456
00:21:32,691 --> 00:21:34,693
OLLIE：讓開，Junior！

457
00:21:34,760 --> 00:21:36,695
男人：你冇權留我哋喺度。

458
00:21:36,762 --> 00:21:39,831
OLLIE：你一支槍阻止唔到我哋所有人。

459
00:21:39,898 --> 00:21:41,733
退後。

460
00:21:41,800 --> 00:21:43,335
女人：嘩！男人：喂喂喂。

461
00:21:43,402 --> 00:21:45,470
（椅子砰噹聲）

462
00:21:45,537 --> 00:21:45,837
走啦。

463
00:21:45,904 --> 00:21:46,571
（槍聲）

464
00:21:46,638 --> 00:21:47,673
（嘈雜聲）

465
00:21:47,739 --> 00:21:50,409
Junior。

466
00:21:50,475 --> 00:21:52,477
（喘氣）

467
00:22:06,525 --> 00:22:08,527
Densmore先生……

468
00:22:12,064 --> 00:22:15,000
你記唔記得我阿媽過身嗰陣？

469
00:22:15,067 --> 00:22:18,336
而你太太，佢整咗好好食嘅

470
00:22:19,171 --> 00:22:21,740
粟米麵包。

471
00:22:21,807 --> 00:22:24,042
佢話係自己田種嘅。

472
00:22:24,109 --> 00:22:26,912
仲畀埋個煎鍋我。

473
00:22:26,978 --> 00:22:29,648
我記得。

474
00:22:32,551 --> 00:22:34,352
而家我喺呢度……

475
00:22:34,419 --> 00:22:36,354
同你一齊，同呢樣嘢一齊。

476
00:22:36,421 --> 00:22:40,025
唔係用槍指住你。

477
00:22:40,092 --> 00:22:42,861
而係因為我住喺呢度

478
00:22:42,928 --> 00:22:45,397
同你哋一樣。

479
00:22:45,464 --> 00:22:47,966
我哋要一齊撐過呢件事

480
00:22:52,804 --> 00:22:55,373
同埋相信我哋喺呢度係有原因。

481
00:22:55,440 --> 00:22:59,377
我信呢個鎮。

482
00:22:59,444 --> 00:23:01,113
我信我老竇。

483
00:23:01,179 --> 00:23:03,715
同埋我信你。

484
00:23:03,782 --> 00:23:06,585
（門關上）

485
00:23:31,543 --> 00:23:33,411
（抽屜吱呀聲）

486
00:23:50,729 --> 00:23:52,197
（細聲）：噢，Peter。

487
00:24:03,742 --> 00:24:06,211
（呼氣）

488
00:24:10,248 --> 00:24:11,850
（喘氣）

489
00:24:17,088 --> 00:24:19,090
（相機快門聲）

490
00:24:26,198 --> 00:24:28,033
呢啲係我搵到嘅全部。

491
00:24:30,035 --> 00:24:31,970
出面亂到好似動物園咁。

492
00:24:32,037 --> 00:24:33,638
唔該。

493
00:24:33,705 --> 00:24:35,707
咁我哋食晒花生醬

494
00:24:37,909 --> 00:24:40,812
同果醬同麵包之後點算？

495
00:24:40,879 --> 00:24:42,480
我哋食咩？

496
00:24:42,547 --> 00:24:43,648
我哋會喺之前走甩。

497
00:24:43,715 --> 00:24:45,483
好，我諗緊……

498
00:24:46,318 --> 00:24:49,521
我哋嘅抽搐。

499
00:24:49,588 --> 00:24:51,022
上次發生係我哋掂完之後。

500
00:24:51,089 --> 00:24:53,859
係，可能係巧合。

501
00:24:53,925 --> 00:24:56,127
我哋兩個？

502
00:24:56,194 --> 00:24:57,128
同一時間？

503
00:24:57,195 --> 00:25:00,599
（輕笑）

504
00:25:02,601 --> 00:25:03,969
如果我哋觸發咗佢呢？

505
00:25:04,035 --> 00:25:06,037
好，點會發生？

506
00:25:06,104 --> 00:25:07,973
我唔知，但……

507
00:25:08,039 --> 00:25:09,841
我哋應該試下。

508
00:25:09,908 --> 00:25:11,176
例如……

509
00:25:11,243 --> 00:25:13,178
再掂過？

510
00:25:13,245 --> 00:25:16,014
係。

511
00:25:17,048 --> 00:25:18,183
除非，你知啦，你驚。

512
00:25:18,250 --> 00:25:21,052
唔，我唔驚。

513
00:25:21,119 --> 00:25:23,688
我哋應該拍低佢。

514
00:25:23,755 --> 00:25:26,024
嚟，坐地下。

515
00:25:26,091 --> 00:25:28,193
好。

516
00:25:28,260 --> 00:25:29,261
但如果你瀨尿，

517
00:25:29,327 --> 00:25:30,962
記住有片為證。

518
00:25:31,029 --> 00:25:33,164
JOE：你都係。

519
00:25:33,231 --> 00:25:35,100
（嘆氣）

520
00:25:39,704 --> 00:25:42,107
準備好未？

521
00:25:42,173 --> 00:25:43,608
嚟啦。

522
00:25:43,675 --> 00:25:45,310
好，我覺得好蠢。

523
00:25:56,354 --> 00:25:59,090
（電流聲）

524
00:25:59,157 --> 00:26:00,125
（響號聲）

525
00:26:03,762 --> 00:26:05,997
攞到抗生素。

526
00:26:06,064 --> 00:26:08,233
男人：直接拎去畀當值護士。

527
00:26:08,300 --> 00:26:10,135
裏面有冇問題？

528
00:26:12,871 --> 00:26:14,973
完全冇。

529
00:26:15,040 --> 00:26:16,574
（大叫）

530
00:26:19,244 --> 00:26:20,812
（喊聲）

531
00:26:20,879 --> 00:26:22,614
救命！

532
00:26:22,681 --> 00:26:25,150
Junior！

533
00:26:25,216 --> 00:26:27,786
（喘氣）

534
00:26:27,852 --> 00:26:30,689
咁Julia喺邊？

535
00:26:40,432 --> 00:26:42,600
唔知呀，老友。

536
00:26:45,136 --> 00:26:47,205
我連自己喺邊都唔係好知。

537
00:26:47,272 --> 00:26:49,975
（細聲）：你同佢講咗咩？

538
00:26:52,143 --> 00:26:54,679
（呼氣）

539
00:26:56,815 --> 00:26:58,249
佢問咗你咩？我有啲矇查查，

540
00:27:07,225 --> 00:27:09,060
但好似係關於佢老公嘅嘢。

541
00:27:09,127 --> 00:27:10,195
放鬆啦，佢又唔會

542
00:27:10,261 --> 00:27:12,063
講你啲嘢出嚟。佢走咗啦。

543
00:27:12,130 --> 00:27:13,965
你話走咗係咩意思？

544
00:27:15,934 --> 00:27:17,869
走咗就係走咗。

545
00:27:17,936 --> 00:27:19,137
即係「拜拜，Peter Shumway。」

546
00:27:19,204 --> 00:27:21,239
（咕噥聲）

547
00:27:21,306 --> 00:27:23,241
（呼氣、嘆氣）

548
00:27:23,308 --> 00:27:26,077
大約一個月前，佢嚟問我識唔識殺手。

549
00:27:26,144 --> 00:27:29,647
嘩……

550
00:27:29,714 --> 00:27:31,116
佢問你殺手？

551
00:27:31,182 --> 00:27:32,884
我知，係咪？

552
00:27:32,951 --> 00:27:34,352
我同佢講嗰啲嘢只係電影先有。

553
00:27:34,419 --> 00:27:37,889
佢當時好慘。

554
00:27:37,956 --> 00:27:39,991
佢平賣咗架車畀我。

555
00:27:40,058 --> 00:27:42,193
我話如果咁慘，佢應該

556
00:27:42,260 --> 00:27:44,763
攞住啲錢買第一班巴士飛走

557
00:27:44,829 --> 00:27:47,198
重新開始。

558
00:27:47,265 --> 00:27:49,300
對唔住，老友。我唔知佢欠你幾多。

559
00:27:49,367 --> 00:27:52,170
（輕笑）

560
00:27:52,237 --> 00:27:53,371
你攞唔返啲錢㗎。

561
00:27:53,438 --> 00:27:55,874
你呢啲嘢同佢講咗幾多？

562
00:27:56,941 --> 00:28:00,845
好難講。我……

563
00:28:01,880 --> 00:28:03,815
我當時好迷糊。

564
00:28:03,882 --> 00:28:05,150
（拍膊頭）

565
00:28:15,093 --> 00:28:16,261
Peter？

566
00:28:23,501 --> 00:28:25,036
（喘氣）

567
00:28:25,103 --> 00:28:26,371
喂，紅髮妹。

568
00:28:28,373 --> 00:28:30,308
（喘氣）

569
00:28:30,375 --> 00:28:32,177
點解唔同我講？

570
00:28:32,243 --> 00:28:34,179
我遲啲話你知。

571
00:28:34,245 --> 00:28:37,215
Norrie。醒下。

572
00:28:47,559 --> 00:28:50,462
你有冇感覺到咩？

573
00:28:50,528 --> 00:28:53,198
我唔記得。

574
00:28:53,264 --> 00:28:55,300
我哋睇下條片。

575
00:28:55,366 --> 00:28:57,402
我回帶。

576
00:28:57,469 --> 00:28:59,504
（嗶聲）

577
00:28:59,571 --> 00:29:01,840
嚟啦。

578
00:29:01,906 --> 00:29:03,908
NORRIE：好，我覺得好蠢。

579
00:29:09,013 --> 00:29:11,082
（電流聲）

580
00:29:11,149 --> 00:29:12,817
兩個一齊：粉紅星星跌落嚟。

581
00:29:12,884 --> 00:29:15,086
粉紅星星排住隊跌落嚟。

582
00:29:15,153 --> 00:29:17,856
粉紅星星？

583
00:29:17,922 --> 00:29:20,325
我唔明。

584
00:29:20,391 --> 00:29:22,026
噓……

585
00:29:22,093 --> 00:29:24,095
你記唔記得做過呢啲？

586
00:29:26,331 --> 00:29:29,267
唔記得。

587
00:29:29,334 --> 00:29:30,502
冇可能。

588
00:29:30,568 --> 00:29:32,070
呢個係咩意思？

589
00:29:32,137 --> 00:29:34,072
我唔知。

590
00:29:34,139 --> 00:29:36,207
可能我哋唔應該話畀人知。

591
00:29:36,274 --> 00:29:37,942
點解唔？

592
00:29:38,009 --> 00:29:40,211
JOE：Norrie。醒下。

593
00:29:40,278 --> 00:29:43,515
因為個罩唔想我哋咁做。

594
00:29:43,581 --> 00:29:45,250
NORRIE：發生咩事？

595
00:29:45,316 --> 00:29:46,251
JOE：你有冇感覺到咩？

596
00:29:46,317 --> 00:29:49,220
喂。你有冇見過Julia？

597
00:29:55,059 --> 00:29:56,895
JUNIOR：點解？

598
00:29:56,961 --> 00:29:57,896
佢醒咗撇低你？

599
00:29:57,962 --> 00:30:00,031
佢需要抗生素。

600
00:30:00,098 --> 00:30:00,832
She needs antibiotics.

601
00:30:00,899 --> 00:30:03,034
你最後一次見到佢係幾時？

602
00:30:03,101 --> 00:30:05,036
幾個鐘頭前。

603
00:30:05,103 --> 00:30:07,005
佢不停問起間木屋。

604
00:30:09,240 --> 00:30:10,508
你點同佢講？

605
00:30:10,575 --> 00:30:14,112
我只係提咗幾日前見到你嗰個地方。

606
00:30:14,179 --> 00:30:15,380
俾你貨車鎖匙我。

607
00:30:15,446 --> 00:30:17,382
唔得。喂。

608
00:30:17,448 --> 00:30:20,251
而家，佢係你睇住嗰陣走甩嘅。

609
00:30:20,318 --> 00:30:23,254
佢病緊，會死喺出面㗎，

610
00:30:23,321 --> 00:30:26,224
所以俾你貨車鎖匙我。

611
00:30:47,011 --> 00:30:48,613
Peter...

612
00:30:48,680 --> 00:30:50,281
（喘氣）

613
00:31:01,392 --> 00:31:03,962
（打冷震）

614
00:31:15,540 --> 00:31:18,977
好啦。你頭先係個勇敢嘅女仔。

615
00:31:19,043 --> 00:31:20,511
好。返屋企休息好返。

616
00:31:20,578 --> 00:31:21,879
佢冇事。

617
00:31:21,946 --> 00:31:23,948
哦。睇吓睇吓睇吓。

618
00:31:24,015 --> 00:31:26,884
睇吓邊個翻生返嚟。

619
00:31:26,951 --> 00:31:28,886
我聽講你今日做咗英雄。

620
00:31:28,953 --> 00:31:31,289
係㗎，我嘅本色嚟㗎。

621
00:31:31,356 --> 00:31:33,625
你個仔都似足你。

622
00:31:33,691 --> 00:31:35,493
哦，係咩？

623
00:31:35,560 --> 00:31:39,163
佢阻止咗一場差啲搞大嘅暴亂。

624
00:31:43,167 --> 00:31:46,271
啲人嚇到癲，佢講到佢哋冷靜落嚟。

625
00:31:48,339 --> 00:31:51,609
虎父無犬子。

626
00:31:56,347 --> 00:32:00,151
你有冇諗過做執法工作？

627
00:32:19,003 --> 00:32:21,072
係你嚟㗎？

628
00:32:25,176 --> 00:32:27,378
係我咩？

629
00:32:28,746 --> 00:32:32,283
係你救咗我條命？

630
00:32:42,226 --> 00:32:45,530
我喺間木屋知道咗Peter嘅事。

631
00:32:50,201 --> 00:32:53,071
我哋破產咗；佢清空晒我哋啲戶口。

632
00:32:55,640 --> 00:32:58,710
間屋仲要俾銀行收返。

633
00:33:00,745 --> 00:33:04,549
咁你哋搞緊啲乜？

634
00:33:04,615 --> 00:33:06,217
毒品？

635
00:33:06,284 --> 00:33:09,187
（輕輕笑）

636
00:33:13,458 --> 00:33:17,395
我退伍之後，我做過，嗯...

637
00:33:17,462 --> 00:33:19,997
做過好多散工。

638
00:33:20,064 --> 00:33:23,368
嗯... 做過廚房幫工。

639
00:33:23,434 --> 00:33:25,370
地盤。

640
00:33:25,436 --> 00:33:26,637
（嘆氣）

641
00:33:26,704 --> 00:33:29,774
然後，嗯...

642
00:33:29,841 --> 00:33:32,443
然後我同一個收數佬搭上...

643
00:33:32,510 --> 00:33:34,545
喺Westlake嗰邊。

644
00:33:36,547 --> 00:33:38,616
收賭注？

645
00:33:40,651 --> 00:33:44,222
確保啲人還錢。

646
00:33:48,159 --> 00:33:50,094
你係個執法者。

647
00:33:50,161 --> 00:33:53,464
好似Phil嗰啲人欠咗...

648
00:33:53,531 --> 00:33:55,133
佢哋還咗，

649
00:33:55,199 --> 00:33:58,136
多數時候都係咁。

650
00:33:58,202 --> 00:34:00,204
Peter從來唔賭錢。

651
00:34:16,219 --> 00:34:18,688
PETER（錄音）：我有現金，但我老婆喺屋企。

652
00:34:18,755 --> 00:34:20,491
喺另一個地方等我。

653
00:34:22,827 --> 00:34:25,763
係佢五日之前嘅留言信箱。

654
00:34:27,899 --> 00:34:30,501
咁佢而家喺邊？

655
00:34:31,536 --> 00:34:33,538
求吓你。

656
00:34:37,141 --> 00:34:39,143
我一定要知。

657
00:34:44,916 --> 00:34:47,217
佢一定走咗佬。

658
00:34:47,851 --> 00:34:49,853
你知道，有時係會咁。

659
00:34:49,920 --> 00:34:53,791
有啲人，佢哋越踩越深，然後...

660
00:34:53,858 --> 00:34:56,726
你知道，佢哋就走咗佬。

661
00:35:02,733 --> 00:35:04,836
對唔住。

662
00:35:04,902 --> 00:35:07,772
你對唔住？

663
00:35:12,543 --> 00:35:15,146
我俾你住喺我屋企。

664
00:35:17,415 --> 00:35:20,384
我信你。

665
00:35:23,221 --> 00:35:25,490
你句對唔住對我嚟講冇意思。

666
00:35:27,492 --> 00:35:30,495
我返到屋企，你最好已經走咗。

667
00:35:37,201 --> 00:35:39,136
NORRIE：咁，爆發完咗未？

668
00:35:39,203 --> 00:35:40,905
係咁，所有病人都已經接受治療，

669
00:35:40,972 --> 00:35:43,274
所有接觸過腦膜炎嘅人...

670
00:35:43,341 --> 00:35:44,775
都食咗抗生素。

671
00:35:44,842 --> 00:35:46,777
所以係，完咗喇。

672
00:35:46,844 --> 00:35:49,547
你哋兩個覺得點？仲有冇抽筋？

673
00:35:49,614 --> 00:35:51,282
冇。我哋冇事。

674
00:35:52,917 --> 00:35:54,485
你哋成日做咗啲乜？

675
00:35:54,552 --> 00:35:56,521
哦，你知啦，就係咀咀吓同啲嘢。

676
00:35:56,587 --> 00:35:57,855
ALICE：係囉。

677
00:35:57,922 --> 00:35:59,891
通常係「啲嘢」先令我哋擔心。

678
00:35:59,957 --> 00:36:01,859
（嘆氣）我好攰。

679
00:36:01,926 --> 00:36:03,728
可唔可以返屋企，求吓你？

680
00:36:03,794 --> 00:36:05,496
NORRIE：屋企？

681
00:36:05,563 --> 00:36:06,931
係間餐廳上面嘅房咋喎。

682
00:36:06,998 --> 00:36:09,467
你有更好嘅主意咩，細路？

683
00:36:09,534 --> 00:36:11,469
我係有。

684
00:36:11,536 --> 00:36:13,871
我意思係，我父母都喺圓頂出面，

685
00:36:13,938 --> 00:36:16,307
而我屋企有好多位。

686
00:36:16,374 --> 00:36:19,877
得我一個住，所以...你哋可以留低。

687
00:36:19,944 --> 00:36:22,713
唔好話唔得。

688
00:36:22,780 --> 00:36:24,215
好唔好？

689
00:36:26,984 --> 00:36:29,687
多謝，Joe。咁就好喇。

690
00:36:29,754 --> 00:36:32,523
CAROLYN：我拎我哋啲嘢，喺車等你。

691
00:36:41,899 --> 00:36:43,901
♪ ♪

692
00:36:52,910 --> 00:36:55,580
寶貝，你做緊乜？

693
00:36:59,817 --> 00:37:01,953
你係咪偷緊胰島素？

694
00:37:04,989 --> 00:37:08,426
你自己話得返一個星期嘅存貨。

695
00:37:08,492 --> 00:37:11,529
Alice，睇吓今日發生咗咩事。

696
00:37:11,596 --> 00:37:14,599
我哋差啲唔夠抗生素俾所有人。

697
00:37:14,665 --> 00:37:16,334
到我哋用晒嗰陣點算？

698
00:37:16,400 --> 00:37:17,435
好，發生咩事？

699
00:37:17,501 --> 00:37:19,870
你唔似平時嘅你。

700
00:37:23,341 --> 00:37:26,377
我...我好驚。

701
00:37:26,444 --> 00:37:29,447
如果個圓頂永遠唔消失呢？

702
00:37:31,482 --> 00:37:33,985
唔會嘅。

703
00:37:34,051 --> 00:37:36,020
我哋會離開呢度。

704
00:37:36,087 --> 00:37:39,757
好快。

705
00:37:39,824 --> 00:37:41,959
我保證。

706
00:37:55,806 --> 00:37:57,975
你肯定你冇事？

707
00:37:58,042 --> 00:37:59,644
係。

708
00:38:01,646 --> 00:38:03,414
多謝你車我。

709
00:38:03,481 --> 00:38:05,816
係。

710
00:38:05,883 --> 00:38:08,586
（嘆氣）你知道，唔係你嘅錯。

711
00:38:08,653 --> 00:38:10,488
咩唔係？

712
00:38:10,554 --> 00:38:12,023
Moore太太。

713
00:38:15,059 --> 00:38:17,928
佢為咗救我而死。

714
00:38:22,099 --> 00:38:26,003
佢知道你對呢個小鎮有幾重要。

715
00:38:26,070 --> 00:38:27,838
對我哋所有人。

716
00:38:27,905 --> 00:38:31,542
唔止我一個。

717
00:38:31,609 --> 00:38:34,779
你今日做嘅嘢救咗好多人命。

718
00:38:34,845 --> 00:38:37,982
你嘅做法。

719
00:38:38,049 --> 00:38:39,817
Duke成日話

720
00:38:39,884 --> 00:38:42,586
我哋做警察最大嘅武器

721
00:38:42,653 --> 00:38:44,488
係一顆好心。

722
00:38:52,730 --> 00:38:54,565
Moore太太係啱嘅。

723
00:38:56,400 --> 00:38:57,968
關於咩？

724
00:38:58,035 --> 00:39:00,504
我哋真係行咗好遠。

725
00:39:17,088 --> 00:39:19,824
（輕輕嘅吱吱聲）

726
00:39:19,890 --> 00:39:21,826
（門柄響）

727
00:39:21,892 --> 00:39:24,895
（輕輕嘅吱吱聲繼續）

728
00:39:32,470 --> 00:39:34,438
如果你嚟係為咗道歉，

729
00:39:34,505 --> 00:39:35,673
唔使嘥時間。

730
00:39:35,740 --> 00:39:38,075
我冇嘢需要道歉。

731
00:39:38,142 --> 00:39:40,945
我嚟...係俾呢樣嘢你。

732
00:39:42,813 --> 00:39:45,049
我嗰份利潤。

733
00:39:45,116 --> 00:39:47,418
啲丙烷全部歸你。

734
00:39:47,485 --> 00:39:51,455
我要同我哋啲污糟生意撇清關係。

735
00:39:51,522 --> 00:39:53,491
（笑）

736
00:39:53,557 --> 00:39:55,559
而家先嚟，有啲遲喇，Lester。

737
00:39:55,626 --> 00:39:57,595
懺悔永遠唔會太遲。

738
00:39:57,661 --> 00:39:59,830
你以為你救咗呢個小鎮，

739
00:39:59,897 --> 00:40:01,832
但其實你害死咗佢哋。

740
00:40:01,899 --> 00:40:03,834
你違抗咗上帝嘅旨意。

741
00:40:03,901 --> 00:40:06,937
為咗呢樣，你要付出代價。

742
00:40:07,004 --> 00:40:08,839
你算好彩我冇拉你入獄

743
00:40:08,906 --> 00:40:11,008
為咗你今日做嘅嘢。

744
00:40:11,075 --> 00:40:12,743
好彩同呢樣冇關。

745
00:40:12,810 --> 00:40:15,412
你傷害唔到我，除非你想傷害自己。

746
00:40:16,914 --> 00:40:18,182
上帝保佑。

747
00:40:23,988 --> 00:40:25,055
（門吱吱聲）

748
00:40:25,122 --> 00:40:27,725
（打冷震）

749
00:40:27,792 --> 00:40:29,794
（喘氣）

750
00:40:33,664 --> 00:40:34,632
（倒抽一口氣）

751
00:40:34,698 --> 00:40:36,100
（咕噥聲）

752
00:40:36,167 --> 00:40:37,568
（倒抽一口氣）

753
00:40:37,635 --> 00:40:38,969
救命！

754
00:40:39,036 --> 00:40:40,905
（哭泣）：救命...！

755
00:40:40,971 --> 00:40:42,640
救命！

756
00:40:44,809 --> 00:40:47,011
（遠處Angie微弱嘅尖叫聲）

757
00:40:47,077 --> 00:40:49,880
（遠處嘅碰撞聲）

758
00:40:49,947 --> 00:40:52,183
（遠處繼續尖叫）

759
00:40:54,919 --> 00:40:57,555
（蟋蟀叫聲）

760
00:41:16,040 --> 00:41:18,042
（門吱吱聲）

761
00:41:25,216 --> 00:41:27,918
字幕由CBS贊助

762
00:41:27,985 --> 00:41:30,955
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
